翻译来自于中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布,相当权威啦。希望在以后的英语实际应用中对你有所帮助~
1. 人民至上
to put the people first
2. 中国式现代化
Chinese modernization
3. 全过程人民民主
whole-process people’s democracy
4. 人类文明新形态
a new model for human progress
5. 马克思主义中国化时代化
to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times
6. 总体国家安全观
a holistic approach to national security
7. 中华民族共同体意识
the sense of the Chinese nation as one united community
8. 江山就是人民,人民就是江山
The country is the people and the people are the country.
9. 踔厉奋发、勇毅前行
work hard and move forward with determination
10. 全球安全倡议
Global Security Initiative (GSI)
11. 全人类共同价值
common values of humanity
12. 智慧医疗
smart medical care
13. 主动健康
proactive healthcare
14. 分级诊疗
tiered diagnosis and treatment system
15. 精准防控
precise prevention and control
16. 信创
Information Technology Application Innovation
17. 数字人
digital human
18. 数字藏品
digital collection
19. 数字人民币
digital yuan (e-CNY)
20. 冰雪经济
winter sports economy