acid“酸的”,这个单词没什么好说的,本身还会做前缀词根的单词,大嘴只能告诉你这句话:尽管记住就是了,哪来这么多废话?
acre“英亩”,这类单词,脑海中的第一个念头就是一大堆度量单位:inch“英寸”,feet是“英尺”,kilo是“公斤”等等。不要求融会贯通,度量转换来去自如,只求和这些单词混个眼熟就行啦。毕竟英语高考不是在考数学题嘛。不该花的精力,我们应该尽量节省下来,做一些别的事情。你说你个上高中的学生,会闲着没事去学一些压根不太会考到的单词吗?比如frankenstein、atlantis、paranoia、selfie你有必要知道吗?(如果你实在是闲着没事,大嘴还是推荐你去查查玩玩,纯属娱乐嘛!毕竟学英语的兴趣是要学会自己培养的。)
act“法令、法规”这个稍微有点偏,考试难碰见,action、active、activity、actor、actress就更不用大嘴说了吧?毕竟都是初中生的level啊。
actual需要记住是“实际的、现实的”,还有它的副词actually,都不难。然后需要记住的是与它相关的一个非常特别的形容词“virtual”,virtual在计算机中的意思是“虚拟的”,这看似virtual是actual的反义词,但是很多人都忽视了,virtual也有“实质上的、事实上的、”含义,看起来又像是actual的同义词,而virtual本身看起来就很矛盾,怎么一会儿是“事实上的”,一会儿又是“虚拟的”呢?
要解释这个问题并不难,关键是思想的转变,中文单词和英语单词并不是一一对应的,如果是这样的话,中国人学英语、英国人学中文早就不是个难题了。所以当virtual有两种解释,不巧,这两种解释对应的中文翻译的缩写单词恰好产生了矛盾。
在这里解决矛盾和困惑的最好的方式就是“买一本英英字典”,因为唯有“英英字典”才是深入了解一个单词的工具,才是学好英语的至宝。
virtual的英语翻译,大嘴就不写出来了,还是用中文说吧:1.形容词,用在名词前面做前置定语,意思指“一个特定的事物或品质”,对应中文的意思就是“真实的”2.是指一件可以用电脑完成,而且是不用去任何地方就能完成的事情,网上购物,网上旅游就是很好的案列,因此这些都是“虚拟的”。
所以,如果要细细分辨virtual的含义,最直接的办法就是看看话题语境里面有米有电脑这种神奇的东西,不管是Dell、hp、acer、甚至是海尔的品牌(大嘴发誓没有黑海尔),有它的存在,virtual这个词有99.99%的几率翻译成“虚拟的”。
So,这一期的单词通缉令就到这里吧。