从一个前台小姐的爆笑英语讲起

❖ 来源:不详 ❖ 作者:未知 我要纠错 收藏本文 复制链接 0
在一个英语学习论坛上,看到一个搞笑帖子,内容是一个外国人去一家中国公司办事,与前台小姐的英语对话,下面是原文:

  小姐:Hello.
  老外:Hi.
  小姐:You have what thing?
  老外:Can you speak English?
  小姐:If I not speak English, I am speaking what?
  老外:Can anybody else speak English?
  小姐:You yourself look. All people are playing, no people have time.
  老外:Anybody here can speak English?
  小姐:Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing?
  老外:I want to speak to your head.
  小姐:Head not zai. You tomorrow come.

  当然,我知道这个帖子是瞎编的,纯粹为了搞笑,但我个人认为,这个小姐的英语水平,相对于一般中国人来说,比如相对于您的街坊张大爷、王大妈、李大叔、刘大婶来说,已经很高很高了。从实用的角度看,我真的赞成一般中国人讲这种Chinglish(中式英语),下面是我的两个理由。

  第一个理由:我当然希望中国所有学英语的人,都讲一口地地道道、毫无瑕疵的英语,但实际上这是不可能的。比如我们小区的居委会,响应政府号召,为迎接2008年北京奥运会,组织居民在业余时间学习英语,那些大爷、大妈、大叔、大婶们,无论怎样刻苦学习,最后讲的还是Chinglish,他们的英语水平,恐怕连这个小姐的三分之一都达不到。所以根据中国的国情,在目前阶段,我们只能要求少数人(比如大专院校英语专业毕业生)达到讲English的程度,绝大多数国民,能达到讲Chinglish的程度就可以了,要求太高是不现实的。

  第二个理由:许多中国人错误地以为,如果我们讲Chinglish,外国人可能听不懂,其实恰恰相反,外国人完全听得懂,这里面有两个原因,一是汉语的语序与英语基本相同,比如汉语“我喝酒”,英语的语序也是“I drink beer”,因此不会造成太大的意思误解,二是外国人在听中国人讲Chinglish时,有一种很可贵的直觉,依靠这种直觉,外国人能够准确猜出某个蹩脚发音所代表的单词,比如中国人说“兔毛肉”,外国人可以准确猜出它是tomorrow,因此中国人对外国人讲Chinglish,在交流上是没有问题的。

  所以我的结论就是:如果有条件,最好讲地道的English,万一讲不了,就讲蹩脚的Chinglish,不管是哪个lish,双方听懂了,才是最重要的。
  • 关键字:
友友评论:
内容相关随机推荐:
    暂无相关信息!
站点资源 三思英语 版权所有 翻版必究
蜀ICP备09034711号-7 中国 · 四川 · 万源 浏览建议设置:1400*1050
Copyright © 2022 www.34en.com All Rights Reserved.
{KS_统计系统}